Traduire la liturgie essai d'histoire

TAILLE DU FICHIER
10,11 MB
NOM DE FICHIER
Traduire la liturgie essai d'histoire.pdf
DATE DE PUBLICATION
2013-Nov-19
ISBN
9782854435665
Coachingcorona.ch Traduire la liturgie essai d'histoire Image
DESCRIPTION
Traduire la liturgie essai d'histoire PDF. Découvrez de nouveaux livres avec coachingcorona.ch. Télécharger un livre Traduire la liturgie essai d'histoire en format PDF est plus facile que jamais.
Il y a exactement 50 ans, en décembre 1963, au Concile de Vatican II, les évêques catholiques adoptent le principe d’une réforme de la liturgie. Dans ce moment d’aggiornamento, la forme extérieure du culte est redéfinie : vêtements, gestes, mobilier, langue de la célébration, etc. Le chantier des traductions liturgiques, qui est alors inauguré, est, par sa signification culturelle, un événement majeur dans l’histoire de l’Occident. Après quinze siècles de latin, l’usage de la langue vernaculaire devient le signe du projet pastoral de l’époque : il s’agit de "toucher les gens", de traduire dans la liturgie les idéaux de renouveau et d’oecuménisme d’alors, de témoigner des avancées des études bibliques, etc. La réforme liturgique est en même temps l’un des griefs intégristes contre "l’Église conciliaire" : abandonner le latin, n’était-ce pas renoncer à l’orthodoxie, céder au modernisme, imiter la Réforme protestante ? 50 ans plus tard, en novembre 2013, après un long travail de correction, de nouvelles traductions liturgiques sont publiées. Est-ce le signe d’une "reprise en main" conservatrice des textes liturgiques par les "autorités romaines", d’un projet de proposer une traduction plus littérale et plus "orthodoxe" et d’un recul sur le plan oecuménique, comme pourrait le signifier lerenoncement, dans le monde francophone, au Notre Père oecuménique dont la presse a abondamment parlé ces dernières semaines ? Au moment où l’on s’apprête à publier une nouvelle traduction en français de la Bible liturgique (22 novembre), les fuites autour de la nouvelle traduction du Notre père et les commentaires qu’elles ont provoqués résonnent comme un écho des affrontements qui ont divisé le monde catholique dans les années soixante. Elles donnent la mesure des débats qui pourraient advenir autour de la Bible liturgique (2013), des lectionnaires (2014) et du missel romain (2015).

INFORMATION

TÉLÉCHARGER
LIRE EN LIGNE

Cette histoire qui se répète permet tout à la fois d'esquisser un modèle idéal typique d'un conflit d'un nouveau genre et de chercher à mieux comprendre les Copier Langlois, Claude. « ‪Florian Michel, Traduire la liturgie. Essai d'histoire‪. Paris, CLD Éditions, 2013, 261 p. », Archives de sciences...

...être un usage ou des usages parmi ceux qui pratiquent d'instinct la traduction »2. Je m'interrogerai donc sur les problèmes qui se posent pour traduire en 17 H. Meschonnic, Poétique du traduire, op. cit., p. 276. Genette reconnaît que traduire un texte anci (...) 18 A. Berman, 1990, « La retraduction...

Maths - Annales Brevet 2011, sujets.pdf

Le dessin au crayon.pdf

Fables du français - Une langue et ses représentations en cinq siècles et vingt-cinq textes.pdf

Les guerres contre les puissances émergentes.pdf

Nouvelle donne du système mondial de l'information et redéfinition du développement en Afrique - Y a-t-il déjà équilibre de flux d'information entre le centre et la périphérie ?.pdf

Filles et garçons des cités aujourd'hui.pdf

VIOLENCE ET ABUS SEXUELS DANS LA FAMILLE. Une approche systémique et communicationnelle.pdf

Jardin d'intérieur : le cannabis.pdf

Ecoute multiple, écoute des multiples.pdf

Le chapeau trop chaud du chevalier sans poches.pdf